Создать субтитры

Дублирование кино или видеофильма с помощью субтитров - самый доступный способ дать зрителю дополнительные удобства для понимания речи или расширить зрительскую аудиторию.

Применение субтитров довольно широкое :

  • Дублирование речи для слабослышащих
  • Дублирование слаборазличимой речи
  • Дублирование речи, когда видео нельзя воспроизводить со звуком (например на выставочных стендах)
  • Помощь в изучении иностранного языка с помощью субтитров оригинального языка
  • Перевод видео на другой язык

Субтитры бывают двух видов:

  • Вшитые (жесткие, интегрированные) которые нельзя отделить от видео, они составляют с видеокадром одно целое
  • Отключаемые (мягкие), видимостью которых можно управлять по ходу просмотра видео

Отключаемые субтитры в свою очередь имеют три варианта реализации.

Первые отключаемые субтитры появились на DVD и присутствуют там в практически неизменном виде до сих пор, и даже перекочевали на более современные Blu-ray диски. Эти субтитры представляют собой отдельный, параллельный видеопоток, содержащийся в том же vob-файле что и основное видео и состоящий из изображений текста , который зритель может включить в меню DVD до просмотра видео (и тогда субтитры выводятся поверх основного видео). Достоинством субтитров на лазерных дисках является удобное управление, поддержка нескольких языков, а недостатком довольно низкое качество изображения текста.

В современных файлах-контейнерах (например mkv) тоже можно хранить субтитры - в виде размеченного по хронометражу текста. Такие субтитры можно включать и отключать по ходу просмотра видео, качество выводимого текста будет хорошим. Единственное, о чем стоит позаботиться, чтобы ваш плеер поддерживал формат файла-контейнера.

И самый простая реализация субтитров - в виде отдельного текстового файла, где весь текст размечен по хронометражу. Плеер (аппаратный или программный) при воспроизведении видео считывает параллельно субтитры из файла и добавляет их к видео на экране. Вам стоит только позаботиться о поддержки этой функции вашим плеером.

Субтитры, по сравнению с дубляжом - это свободный и гибкий способ перевода кино и видеопродукции. Субтитрами можно перевести не только речь, но и мысли и эмоции, а также дать необходимые дополнительные пояснения. В случае отключаемых субитров - можно быстро подготовить неограниченное количество вариантов и при просмотре выбирать наиболее подходящий.


Подготовка субтитров начинается с расшифровки речи действующих лиц и закадрового голоса, а также всех необходимых надписей, существенных для понимания смысла видео. Расшифрованная речь записывается в текстовый файл с указанием времени по хронометражу, когда реплика началась и сколько продолжалась. Если при этом соблюдать одну из нотаций (стандартов записи) файла для субтитров, то мы получим готовые отключаемые субтитры для оригинального языка видео. Если это необходимо, то можно объединить видеофайл и файл субтитров в файл-контейнер.

Если нам нужен другой язык - то файл субтитров можно перевести как обычный текст. И вот у нас готовы субтитры для второго языка.

Если необходимо подготовить видео с вшитыми субтитрами - то понадобится программа для видеомонтажа. Некоторые программы способны считать файл субтитров напрямую  и добавить  текст к видео автоматически, останется только лишь задать шрифт, размер и положение текста, чтобы обеспечить одновременно и хорошую читаемость но и не перегружать кадр. В других случаях, придется вручную переносить текст из файла в программу видеомонтажа фраза за фразой, что довольно утомительно.

Специалисты нашей студии умеют работать практически со всеми распространенными видами субтитров, поэтому, если вам надо выполнить дубляж или перевод вашего видео субтитрами - то мы обязательно вам поможем!